近ツリ
僕はずっと昔にイタリア語を学んでいたことがあるんですけど、講師のイタリア人が、イタリア人と関西人の気質が似ているのは単語の発音が類似していることに縁るのではないか、と話していたことを印象深く記憶しています。
イタリア語も関西弁も、単語の語尾から2つめの母音にアクセントを置きます。
だからマクドナルドを略すときには、必然的に「マック」ではなく「マクド」になるのです。
さて、家にたまった1週間分の京都新聞を読んでいて、近畿日本ツーリストを「近ツー」と略している記事が非常に気になりました。
マクドナルドを「マクド」と記載する京都新聞ならば、「近ツリ」と表記するべきではないか。
あ、でも「きんツー」でも語尾から2つめにアクセントか。